segunda-feira, 8 de agosto de 2011

O que é Hermenêutica?


O que é Hermenêutica?

Para iniciar as postagens neste blog, decidi usar este tema. Parece muito obvio, para quem conhece o assunto, mas pelo menos é um começo.

Definição Literal:

O dicionário define hermenêutica como sendo “a ciência da interpretação, ou de se encontrar o significado das palavras ou frases de um autor, e de se explicá-las aos outros; exegese; aplica-se particularmente à interpretação das Escrituras.”

Os teólogos modernos definem a hermenêutica como sendo “a ciência e também a arte da interpretação bíblica”.
  • É uma ciência porque se refere a princípios envolvidos num sistema ordenado. Seu propósito é tirar e classificar os princípios necessários para a interpretação adequada das Escrituras.
  • É também uma arte porque se refere à aplicação dos princípios extraídos. A aplicação destes princípios não pode ser mecânica, porém deve envolver a habilidade do intérprete. 

Definição Clássica de Hermenêutica:

O histórico clássico da palavra “hermenêutica” encontra-se na mitologia grega e romana.

Hermes (grego) ou Mercúrio (romano) era o Deus da ciência, oratória, escrita, invenção e arte.  


  • Ele era o mensageiro e intérprete dos deuses e transmitia suas comunicações aos mortais.
  • Mercúrio é citado em At 14:8-18, onde os homens de Listra, presumindo ignorantemente que Paulo e Barnabé fossem deuses, referiram-se a Paulo como Mercúrio, “porque era o orador principal”, e chamaram a Barnabé de Júpiter, o pai de Mercúrio.
Na cultura grega, todos os intérpretes (HERMENEUS) supostamente herdavam algumas das qualidades místicas de Hermes, o deus da literatura e patrono da eloqüência. 

Definição Bíblica de Hermenêutica:

O coração da hermenêutica centraliza-se na palavra “interpretação”. Esta palavra é usada tanto no Antigo como no Novo Testamento da seguinte maneira:

Hebraico e Caldeu do Antigo Testamento 
a)       PATHAR – rtp  abrir; (fig.) interpretar; explicar (um sonho).
  • Traduzida: interpretar, interpretado, intérprete, interpretação – Gn 40:8,16,22: Gn 41:8,12,13,15;

·   Gn 40:8 – “Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho”.

·   Gn 40:16 – “Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça”.

·   Gn 40:22 – “Mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado”.

·   Gn 40:8 – “De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse”.

·   Gn 40:12 – “Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho”.

·   Gn 40:13 – “E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado”.

·   Gn 40:15 – “Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo”.


b)      PITHRON – Nwrtp - interpretação, explanação.
·         Traduzida: interpretação – Gn 40:5,8,12,18

·   Gn 40:5 – “E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados”.

·   Gn 40:8 – “Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho”.

·   Gn 40:12 – “Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias”.

·   Gn 40:18 – “Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias”.


c)       MELIYTSAH – huylm – um aforismo; também uma sátira, interpretação.
·    Traduzida: interpretação - Pv 1:6; parábola, (provérbio).

·  Pv 1:6 – “Para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios”.


d)      LUWTS – Uwl  fazer caretas; escarnecer; portanto (do esforço de se pronunciar uma língua estrangeira); interpretar ou interceder; tratar como se fosse um escarnecedor ou estrangeiro.

·   Traduzida: Geralmente – escarnecedor, zombador. Figurativamente – intérprete - Gn 42:23; Jó 33:23, embaixadores - 2Cr 32:31, professores, guias -  Is 43:27.

·   Gn 42:23: Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.”

·    Jó 33:23: Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém”.

·   2Cr 32:31: Contudo, quando os embaixadores dos príncipes da Babilônia lhe foram enviados para se informarem do prodígio que se dera naquela terra, Deus o desamparou, para prová-lo e fazê-lo conhecer tudo o que lhe estava no coração”.

·   Is 43:27: Teu primeiro pai pecou, e os teus guias prevaricaram contra mim”.


e)      SHEBER – rbv - uma fratura; uma quebra; uma solução (de um sonho).
·         Traduzida: Geralmente – quebrar, quebrado. Figurativamente – interpretação

·  Jz 7:15: Tendo ouvido Gideão contar este sonho e o seu significado, adorou; e tornou ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos, porque o SENHOR entregou o arraial dos midianitas nas vossas mãos”.

f)        PESHAR (Caldeu) - rvp – interpretação, explanação.
·   Traduzida: interpretar, interpretação - Dn 2:4a, 5-7, 9, 16, 24-26, 30, 36, 45; Dn 4:6,7,9,18,19,24; Dn 5: 7,8,12,15-17,26:

·   Dn 2:4a – “Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação”.

·   Dn 2:5 a 7 – “Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo; mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação. Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação”.

·   Dn 2:9: - “isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação”.

·   Dn 2:16 – “Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação”.

·   Dn 2:24 a 26 – “Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação”. Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação”. Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?”

·   Dn 2:30 – “E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente”.

·   Dn 2:36 – “Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei”.

·   Dn 2:45 – “como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação”.

·   Dn 4:6 – “Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho”.

·   Dn 4:7 – “Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação”.

·   Dn 4:9 –“Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação”.

·   Dn 4:18 – “Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos”.

·   Dn 4:19 – “Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos”.

·   Dn 4:24 – “esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor”.

·   Dn 5:7 – “O rei ordenou, em voz alta, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os feiticeiros; falou o rei e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, trará uma cadeia de ouro ao pescoço e será o terceiro no meu reino”.

·   Dn 5:8 – “Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação”.

·   Dn 5:12 – “porquanto espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis se acharam neste Daniel, a quem o rei pusera o nome de Beltessazar; chame-se, pois, a Daniel, e ele dará a interpretação”.

·   Dn 5:15 – “Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem esta escritura e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras. Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solucionar casos difíceis; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, terás cadeia de ouro ao pescoço e serás o terceiro no meu reino. Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outrem; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação”.

·   Dn 5:26  – “Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino e deu cabo dele”.

·   Dn 7:16: “Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas”.

·   Ec 8:1 (hebraico) – “Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face”.
  
g)       TIRGAM – Mgrt - jogar por cima; transferir; traduzir.
·   Traduzida: interpretado

·   Ed 4:7 – E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros seus companheiros lhe escreveram; a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca”.

Juntas, estas palavras mostram que interpretação é uma abertura, uma quebra, explanação, solução e uma tradução. São usadas predominantemente com relação à interpretação de sonhos, muito embora sejam também usadas com relação a visões, provérbios, línguas estrangeiras e vários símbolos.

Grego do Novo Testamento

a)       HERMENEUO –  interpretar; explicar em palavras; expandir; traduzir.
·    Traduzida: sendo interpretado, por interpretação, sendo por interpretação

·    Jo 1:38: E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?”

·    Jo1:41-43: Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo), e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galiléia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.”

·    Jo 9:7: Dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo”.

·   Hb 7:2: Para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz”.

b)      HERMENEIA – interpretação; explanação (de declarações obscuras), (metonimicamente – o poder ou habilidade de se interpretar).
· Traduzida: interpretação 1Co 12:10 – em alguns manuscritos – DIERMENEIA; 14:26

·  1 Co 12:10:  “A outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las”.

·  1 Co14:26: Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação”.


c)       DIERMENEUO – interpretar ou explicar minuciosamente; interpretar completamente; revelar o significado do que foi dito; explicar; expandir; traduzir para a língua nativa de alguém.

·   Traduzida: explicada Lc 24:27; por interpretação At 9:36; interpretar 1Co 12:30; 14:5,13,27

·  Lc 24:27: E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras”.

·  At 9:36: Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia”.

·  1Co 12:30: “Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?”

·  1Co14:5: “Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação”.

·  1 Co14:13: Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar”.

·  1Co14:27: No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete”.


d)      DIERMENEUTES – um intérprete minucioso; alguém que interprete ou explique totalmente.
·  Traduzida: intérprete 1Co 14:28 (alguns manuscritos – HERMENEUTES)

·  1Co 14:28: Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus”.


e)      DUSERMENEUTES –  difícil de se interpretar; difícil de ser explicado; difícil de ser compreendido.
·  Traduzida: difícil de ser expresso Hb 5:11;

·   Hb 5:11: A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir”.


f)        METHERMENEUO –  traduzir para a língua da pessoa com a qual a comunicação é desejada; interpretar.
·  Traduzida: sendo interpretado, por interpretação Mt 1:23; Mc 5:41; 15:22,34; Jo 1:42; At 4:36; 13:8

·   Mt 1:23: Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco)”.

·   Mc 5:41: Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!”

·   Mc15:22,34: E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira... À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?”

·   Jo 1:42: E o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro)”.

·   At 4:36: “José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre”.

·   At 13:8: Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul”


g)       EPILUSIS –   uma liberação; uma solução; uma elucidação; uma explanação (metaforicamente, interpretação).
·  Traduzida: interpretação 2Pe 1:20

·  2Pe 1:20: “Sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação”.

Juntas, estas palavras mostram que a interpretação é uma explanação de declarações obscuras, uma tradução para a língua nativa de alguém, uma exposição, uma interpretação ou explicação meticulosa, uma liberação e uma solução.  Estas palavras são usadas (1) da exposição meticulosa de Cristo aos dois discípulos na estrada de Emaús das coisas concernentes a Ele Próprio na Lei, Salmos e Profetas (o todo do Antigo Testamento); (2) da tradução dos nomes e frases do hebraico e aramaico para o grego; e (3) da interpretação de línguas desconhecidas.