segunda-feira, 8 de agosto de 2011

O que é Hermenêutica?


O que é Hermenêutica?

Para iniciar as postagens neste blog, decidi usar este tema. Parece muito obvio, para quem conhece o assunto, mas pelo menos é um começo.

Definição Literal:

O dicionário define hermenêutica como sendo “a ciência da interpretação, ou de se encontrar o significado das palavras ou frases de um autor, e de se explicá-las aos outros; exegese; aplica-se particularmente à interpretação das Escrituras.”

Os teólogos modernos definem a hermenêutica como sendo “a ciência e também a arte da interpretação bíblica”.
  • É uma ciência porque se refere a princípios envolvidos num sistema ordenado. Seu propósito é tirar e classificar os princípios necessários para a interpretação adequada das Escrituras.
  • É também uma arte porque se refere à aplicação dos princípios extraídos. A aplicação destes princípios não pode ser mecânica, porém deve envolver a habilidade do intérprete. 

Definição Clássica de Hermenêutica:

O histórico clássico da palavra “hermenêutica” encontra-se na mitologia grega e romana.

Hermes (grego) ou Mercúrio (romano) era o Deus da ciência, oratória, escrita, invenção e arte.  


  • Ele era o mensageiro e intérprete dos deuses e transmitia suas comunicações aos mortais.
  • Mercúrio é citado em At 14:8-18, onde os homens de Listra, presumindo ignorantemente que Paulo e Barnabé fossem deuses, referiram-se a Paulo como Mercúrio, “porque era o orador principal”, e chamaram a Barnabé de Júpiter, o pai de Mercúrio.
Na cultura grega, todos os intérpretes (HERMENEUS) supostamente herdavam algumas das qualidades místicas de Hermes, o deus da literatura e patrono da eloqüência. 

Definição Bíblica de Hermenêutica:

O coração da hermenêutica centraliza-se na palavra “interpretação”. Esta palavra é usada tanto no Antigo como no Novo Testamento da seguinte maneira:

Hebraico e Caldeu do Antigo Testamento 
a)       PATHAR – rtp  abrir; (fig.) interpretar; explicar (um sonho).
  • Traduzida: interpretar, interpretado, intérprete, interpretação – Gn 40:8,16,22: Gn 41:8,12,13,15;

·   Gn 40:8 – “Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho”.

·   Gn 40:16 – “Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça”.

·   Gn 40:22 – “Mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado”.

·   Gn 40:8 – “De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse”.

·   Gn 40:12 – “Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho”.

·   Gn 40:13 – “E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado”.

·   Gn 40:15 – “Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo”.


b)      PITHRON – Nwrtp - interpretação, explanação.
·         Traduzida: interpretação – Gn 40:5,8,12,18

·   Gn 40:5 – “E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados”.

·   Gn 40:8 – “Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho”.

·   Gn 40:12 – “Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias”.

·   Gn 40:18 – “Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias”.


c)       MELIYTSAH – huylm – um aforismo; também uma sátira, interpretação.
·    Traduzida: interpretação - Pv 1:6; parábola, (provérbio).

·  Pv 1:6 – “Para entender provérbios e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios”.


d)      LUWTS – Uwl  fazer caretas; escarnecer; portanto (do esforço de se pronunciar uma língua estrangeira); interpretar ou interceder; tratar como se fosse um escarnecedor ou estrangeiro.

·   Traduzida: Geralmente – escarnecedor, zombador. Figurativamente – intérprete - Gn 42:23; Jó 33:23, embaixadores - 2Cr 32:31, professores, guias -  Is 43:27.

·   Gn 42:23: Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.”

·    Jó 33:23: Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém”.

·   2Cr 32:31: Contudo, quando os embaixadores dos príncipes da Babilônia lhe foram enviados para se informarem do prodígio que se dera naquela terra, Deus o desamparou, para prová-lo e fazê-lo conhecer tudo o que lhe estava no coração”.

·   Is 43:27: Teu primeiro pai pecou, e os teus guias prevaricaram contra mim”.


e)      SHEBER – rbv - uma fratura; uma quebra; uma solução (de um sonho).
·         Traduzida: Geralmente – quebrar, quebrado. Figurativamente – interpretação

·  Jz 7:15: Tendo ouvido Gideão contar este sonho e o seu significado, adorou; e tornou ao arraial de Israel e disse: Levantai-vos, porque o SENHOR entregou o arraial dos midianitas nas vossas mãos”.

f)        PESHAR (Caldeu) - rvp – interpretação, explanação.
·   Traduzida: interpretar, interpretação - Dn 2:4a, 5-7, 9, 16, 24-26, 30, 36, 45; Dn 4:6,7,9,18,19,24; Dn 5: 7,8,12,15-17,26:

·   Dn 2:4a – “Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação”.

·   Dn 2:5 a 7 – “Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo; mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação. Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação”.

·   Dn 2:9: - “isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação”.

·   Dn 2:16 – “Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação”.

·   Dn 2:24 a 26 – “Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação”. Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação”. Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?”

·   Dn 2:30 – “E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente”.

·   Dn 2:36 – “Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei”.

·   Dn 2:45 – “como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação”.

·   Dn 4:6 – “Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho”.

·   Dn 4:7 – “Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação”.

·   Dn 4:9 –“Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação”.

·   Dn 4:18 – “Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos”.

·   Dn 4:19 – “Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos”.

·   Dn 4:24 – “esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor”.

·   Dn 5:7 – “O rei ordenou, em voz alta, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os feiticeiros; falou o rei e disse aos sábios da Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, trará uma cadeia de ouro ao pescoço e será o terceiro no meu reino”.

·   Dn 5:8 – “Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação”.

·   Dn 5:12 – “porquanto espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis se acharam neste Daniel, a quem o rei pusera o nome de Beltessazar; chame-se, pois, a Daniel, e ele dará a interpretação”.

·   Dn 5:15 – “Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem esta escritura e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras. Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solucionar casos difíceis; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, terás cadeia de ouro ao pescoço e serás o terceiro no meu reino. Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outrem; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação”.

·   Dn 5:26  – “Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino e deu cabo dele”.

·   Dn 7:16: “Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas”.

·   Ec 8:1 (hebraico) – “Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face”.
  
g)       TIRGAM – Mgrt - jogar por cima; transferir; traduzir.
·   Traduzida: interpretado

·   Ed 4:7 – E, nos dias de Artaxerxes, rei da Pérsia, Bislão, Mitredate, Tabeel e os outros seus companheiros lhe escreveram; a carta estava escrita em caracteres aramaicos e na língua siríaca”.

Juntas, estas palavras mostram que interpretação é uma abertura, uma quebra, explanação, solução e uma tradução. São usadas predominantemente com relação à interpretação de sonhos, muito embora sejam também usadas com relação a visões, provérbios, línguas estrangeiras e vários símbolos.

Grego do Novo Testamento

a)       HERMENEUO –  interpretar; explicar em palavras; expandir; traduzir.
·    Traduzida: sendo interpretado, por interpretação, sendo por interpretação

·    Jo 1:38: E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?”

·    Jo1:41-43: Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo), e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro). No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galiléia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.”

·    Jo 9:7: Dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo”.

·   Hb 7:2: Para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz”.

b)      HERMENEIA – interpretação; explanação (de declarações obscuras), (metonimicamente – o poder ou habilidade de se interpretar).
· Traduzida: interpretação 1Co 12:10 – em alguns manuscritos – DIERMENEIA; 14:26

·  1 Co 12:10:  “A outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las”.

·  1 Co14:26: Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação”.


c)       DIERMENEUO – interpretar ou explicar minuciosamente; interpretar completamente; revelar o significado do que foi dito; explicar; expandir; traduzir para a língua nativa de alguém.

·   Traduzida: explicada Lc 24:27; por interpretação At 9:36; interpretar 1Co 12:30; 14:5,13,27

·  Lc 24:27: E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras”.

·  At 9:36: Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia”.

·  1Co 12:30: “Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?”

·  1Co14:5: “Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação”.

·  1 Co14:13: Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar”.

·  1Co14:27: No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete”.


d)      DIERMENEUTES – um intérprete minucioso; alguém que interprete ou explique totalmente.
·  Traduzida: intérprete 1Co 14:28 (alguns manuscritos – HERMENEUTES)

·  1Co 14:28: Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus”.


e)      DUSERMENEUTES –  difícil de se interpretar; difícil de ser explicado; difícil de ser compreendido.
·  Traduzida: difícil de ser expresso Hb 5:11;

·   Hb 5:11: A esse respeito temos muitas coisas que dizer e difíceis de explicar, porquanto vos tendes tornado tardios em ouvir”.


f)        METHERMENEUO –  traduzir para a língua da pessoa com a qual a comunicação é desejada; interpretar.
·  Traduzida: sendo interpretado, por interpretação Mt 1:23; Mc 5:41; 15:22,34; Jo 1:42; At 4:36; 13:8

·   Mt 1:23: Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco)”.

·   Mc 5:41: Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!”

·   Mc15:22,34: E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira... À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?”

·   Jo 1:42: E o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro)”.

·   At 4:36: “José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre”.

·   At 13:8: Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul”


g)       EPILUSIS –   uma liberação; uma solução; uma elucidação; uma explanação (metaforicamente, interpretação).
·  Traduzida: interpretação 2Pe 1:20

·  2Pe 1:20: “Sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação”.

Juntas, estas palavras mostram que a interpretação é uma explanação de declarações obscuras, uma tradução para a língua nativa de alguém, uma exposição, uma interpretação ou explicação meticulosa, uma liberação e uma solução.  Estas palavras são usadas (1) da exposição meticulosa de Cristo aos dois discípulos na estrada de Emaús das coisas concernentes a Ele Próprio na Lei, Salmos e Profetas (o todo do Antigo Testamento); (2) da tradução dos nomes e frases do hebraico e aramaico para o grego; e (3) da interpretação de línguas desconhecidas.

sexta-feira, 22 de abril de 2011

Conheça a "Dona Hermenêutica"!

Ola,

Quero apresentar a você esta simpática, adorável e sábia senhora - a Dona Hermenêutica.
É assim que de certa forma vejo a Hermenêutica.

Digo que ela é uma Senhorinha, já idosa, porque o termo hermenêutica, encontra seu uso desde os séculos XVII e XVIII no sentido da interpretação Bíblica. Então já faz um tempinho não é?

Nas vejo também que apesar de já idosa, esta vovó é extremamente moderna, arrojada, gosta de emoções. E como uma senhora experiente, ela é muito sabia. A figura que me vem a memória é sempre aquela Vovózinha da animação "Deu a louca no chapélzinho". Vejo aquela vovózinha e lembro da Dona Hermenêutica...

Com o apoio da "Dona Hermenêutica", ou simplesmente a Hermenêutica, e a Imprescindível ajuda do Espirito Santo podemos entrar na revelação de Deus e compreender melhor a Sua Santa Palavra.

Se você deseja tirar dúvidas, trocar idéias, trazer sugestões, fique a vontade. Este espaço é para isto.

Este blog também visa ser um meio de comunicação meu com os alunos, ex-alunos e futuros alunos. Tanto de Hermenêutica na ETM (Escola de Treinamento Ministerial), na ETMi (escola de Treinamento Ministerial Integral), como de Panorama do Novo Testamento no Seminário Rogate.

Se você não se enquadra em nenhum destes  grupos, participe do mesmo jeito..rsrsr

Que este blog possa te ajudar a conhecer mais a Palavra de Deus.

A Deus seja a glória.

Jhônatan J. P. Fagundes